Сегодня восьмой день месяца Тевет. 8-го тевета 3515 года по еврейскому летоисчислению (246 г. до н.э.) Тора была переведена на греческий язык. В древние времена этот день отмечался постом.
Семьдесят мудрецов перевели Тору на греческий язык для царя Птолемея. Этот день был для народа Израиля столь же тяжелым, как и день, когда был сделан [Золотой] телец; ибо Тора не могла быть переведена полностью. (Вавилонский Талмуд, Тр. Сефер Тора, 1:8)
Почему Талмуд сравнивает перевод Торы на греческий язык с трагедией Золотого тельца, которая принесла ужасное возмездие, последствия которого мы ощущаем до сих пор? Согласно Мидраш Танхума, Моисей перевел Тору на семьдесят языков до того, как евреи пересекли реку Иордан по пути в Землю Обетованную. Более того, согласно Талмуду, из всех языков греческий наиболее подходит для перевода Торы. Фактически, греческий — единственный язык, помимо иврита, на котором может быть написан Сефер Тора. (Иерусалимский Талмуд, Тр. Мегилла 1:9).
Разве миссия еврейского народа не заключалась в том, чтобы нести мораль и монотеизм языческому миру? И, по сути, именно Септуагинта заложила первый фундамент для последующего развития монотеизма среди других народов. Почему это трагедия, сопоставимая с Золотым тельцом?
Мудрецы сказали: «У Торы семьдесят ликов». Это означает, что каждое слово Торы может иметь множество значений и может быть истолковано по-разному в соответствии с Пардес (PaRDeS — это аббревиатура от Пшат — простой смысл, Ремез — намеки, Драш — гомилетика и Сод — эзотерическое толкование — четыре уровня толкования Торы, каждый из которых далее подразделяется на пшат пшата, пшат ремеза и т. д.).
Ни один перевод не может адекватно передать бесконечную глубину смысла Торы. Все возможные значения сворачиваются в одно слово, которое может, в лучшем случае, правильно перевести только буквальный смысл. Это сродни коллапсу волновой функции Торы, так сказать, который сводит множество возможностей к одной. Когда Моисей, получивший Тору на горе Синай от Б‑га и понимавший ее на всех уровнях, перевел Тору на семьдесят языков по велению Всевышнего, чудесным образом он вложил в этот перевод бесконечную глубину Торы. Когда, с другой стороны, греческий царь Птолемей приказал сделать перевод, он конкретно потребовал буквальный перевод. Именно эта утрата бесконечной глубины Торы — коллапс волновой функции Торы, так сказать, — оплакивается в этот день.
Раскрытие скрытых тайн Торы и изложение их на многих языках может служить Тикуном — исправлением этого трагического события.
